Вы здесьЕвсевий Кесарийский и аутентичность тринитарной формулы (Мат.28:19)История критики аутентичности тринитарной формулы крещения в Мат. 28:19 берет свое начало в 1901 году с выходом работы ориенталиста и профессора теологии Фредерика Конибира (F. C. Conybeare) [1], в которой он впервые обратил внимание на отличия в цитировании этого стиха в творениях Евсевия Кесарийского. Цитаты Евсевия отражают три разных типа воспроизведения Мат.28:19: короткое «Идите и делайте учеников из всех народов во имя Мое» (16 раз), длинное (4 раза) и сокращенное «Идите и делайте учеников из всех народов» без фразы «во имя Мое» (9 раз) [2]. Длинный тип — это известный ныне, канонический вариант Мат. 28:19 [3]. Принципиальное отличие короткого и сокращенного типов от длинного заключается в полном отсутствии слов «крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа». Необходимо отметить, что Евсевий воспроизводит короткую форму Мат.28:19 как Писание и точную цитату слов Христа, подвергая их экзегезе и богословскому анализу (напр. в Demonstratio Evangelica 3, 6-7, Theophania 5, 46). Это может означать только одно: Евсевий имел перед глазами текст Евангелия от Матфея, который содержал именно такой вариант чтения. Однако, когда Евсевий касался догматических вопросов о Святой Троице, например, в споре с Маркелом Анкирским, он цитировал привычную нам, длинную версию Мат. 28:19 (см. Contra Marcellum 1.1.9, 36 (GCS 3.7, 8.21), ср. так же Epistula ad Caesarienses 3 (см. Athanasius Werke, ed. Opitz, 3.1, p. 43.18-19); De eccl. theol. 3.5 (GCS 163.22); Theoph. 4.8 (GCS 177.2)). Следовательно, для Евсевия оба чтения были равнозначным Писанием. Конибир делал чрезмерный акцент на то, что цитирование длинной версии стиха встречаются только в поздних творениях Евсевия, уже после Никейского собора, поэтому автор считал короткий вариант чтения аутентичным. И по сей день, не смотря на то, что все сохранившиеся рукописи первого Евангелия дают лишь канонический тип, длинный вариант Мат.28:19 считается более поздним добавлением, по причине первоначальной апостольской практики крещения обращенных «во имя Иисуса Христа», описанной в книге Деяний, и в виду его тринитарного оттенка. Однако стоит помнить, что длинное чтение Мат.28:19 обширно засвидетельствовано доникейскими источниками разных регионов и времени, как ортодоксальных авторов, так и гностических (Дидахе 7:1-3, Иустин Философ: I Апология 61, апокрифические «Деяния Иоанна» 47,7 [4], Климент Александрийский: Excerpta ex Theodoto 76 [5], Тертуллиан: О крещении 13, Протик Праксея 26, Прескрипция против еретиков 20, свят. Киприан Карфагенский: «Письмо к Юбаяну о крещении еретиков» [6], свят. Ипполит Римский: Traditio apostolica xxi. 12-18, Ориген: In Joannem 3.5). Едва ли мы можем серьезно предположить, что Евсевий не был знаком с этим типом текста до Никейского собора. Судя по раннехристианскому памятнику Дидахе (нач. II века) и практике крещения, описанной Иустином Философом в середине II века, а так же гностическим апокрифам, длинное чтение Мат. 28:19 было изначальной частью греческой версии Евангелия от Матфея. Следовательно необходимо искать иные, более правдоподобные причины использования Евсевием двух разных текстуальных традиций Мат. 28:19. Кроме того, необходимо задаться вопросом о том, стоит ли вообще ставить в оппозицию друг другу эти два типа текста. Важно заметить, что свидетельство Евсевия — не единственный пример, подтверждающий существования текстуальной традиции короткого и сокращенного типа Мат.28:19. Так, коптский текст проповеди в честь Девы Марии, приписываемый Кириллу Иерусалимскому [7], рассказывает о беседе святителя с одним монахом, который в беседе воспроизводит Мат. 28:19 в следующем виде: «Идите по всему миру и научите повсюду все народы во имя Мое» [8]. Средневековое издание Евангелия от Матфея на иврите (XIV в.) иудейского полемиста Шем Това бен Ицхака ибн Шем Това бен Ицхака ибн Шапрута, дает такое чтение: «Идите и храните их, соблюдая все те слова, которые Я заповедал вам навеки» [9]. Откуда Евсевий Кесарийский мог взять краткую форму Мат.28:19? Наиболее очевидный ответ: упоминаемое Иеронимом Стридонским еврейское Евангелие от Матфея, которое хранилось в знаменитой Кесарийской библиотеке, к которой имел прямое отношение и Евсевий. Это хорошо объясняет самобытность и изолированность данной традиции в цепочке свидетельств. Грекоязычные переписчики не были заинтересованы в еврейском тексте Евангелия от Матфея, поэтому данное чтение не получило дальнейшего распространения. Позже Кесарийская библиотека вместе с еврейским Евангелием была уничтожена арабами. Согласно свидетельству Папия, которое передает Евсевий (Церк. ист. 3,39,16), а так же свидетельству Иеронима (De vir. illustr. 3), автор перевода еврейского Евангелия от Матфея на греческий, был не известен. Однако уже Климент Римский в конце I века и Игнатий Антиохийский в нач. II века цитируют Евангелие от Матфея на греческом. Вокруг Евангелия от Матфея существует масса вопросов. Церковная традиция видит в каноническом греческом Евангелии от Матфея перевод Еврейского Евангелия. Научная библеистика вообще считает греческое Евангелие от Матфея в отношении к Еврейскому Евангелию самостоятельным документом, отнюдь не похожим на простой перевод оригинала с еврейского [10]. Цитаты из Еврейского Евангелия, обнаруживаемые у Отцов Церкви, не коррелируют с известным ныне Евангелием от Матфея. Как бы то ни было, но историческая реконструкция позволяет предположить, что слова βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος («крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа»), по видимому, были изначальной частью греческого текста Евангелия, написанного в I веке. Кроме предположений, не существует ни одного реального доказательства, которое бы прямо указывало на то, что эти слова были добавлены позже в греческий текст Евангелия. Таким образом, вопрос об аутентичности «тринитарной формулы» решается положительно: длинная форма Мат. 28:19 аутентична для греческого текста канонического Евангелия от Матфея так же, как краткая форма Мат.28:19 аутентична для текстуальной традиции Еврейского Евангелия из Кесарийской библиотеки. Естественно, возникает вопрос, какая форма аутентична не с точки зрения первоначального текста, а с точки зрения самого речения Христа? Ответить на этот вопрос невозможно. Это вопрос веры. Тем не менее, кажется, что краткая версия Мат. 28:19 более соответствует лексике и употреблению выражения «во имя Мое» во всем Евангелии от Матфея. С другой стороны, если не окрашивать длинную форму Мат. 28:19 в более поздние тринитарные тона, речение «во имя Отца и Сына и Святого Духа» вполне могло быть сказано Иисусом, либо быть отражением реальной практики крещения грекоязычной иудео-христианской общины Матфея, в которой греческий текст Евангелия и создавался (предположительно в Сирии, как и близкое к нему Дидахе).
[1] F. C. Conybeare, “The Eusebian Form of the Text Matth. 28, 19,” ZNW 2 (1901): 275-288; [2] B. H. Green, “Matthew 28:19, Eusebius, and the lex orandi” in The Making of Orthodoxy (ed., Rowan Williams; Cambridge: CUP, 2002), 124-141. [3] Среди антитринитарных кругов существует широко распространенное заблуждение, согласно которому Евсевий Кесарийский вовсе не цитирует Мат.28:19 в привычном виде. [4] “Acta apostolorum apocrypha, vol. 2.1”, Ed. Bonnet, M. Leipzig: Mendelssohn, 1898, Repr. 1972. [5] Примечательно, что Климент цитирует здесь гностика Феодота, ссылающегося на Мат.28:19. [6] В данном письме свят. Киприан говорит о необходимости крестить во имя Троицы тех еретиков, которые были крещены «во имя Иисуса Христа». Однако римский папа Стефан считал такое крещение действительным. [7] см.: Orlandi T. Coptic Texts Relating to the Virgin Mary: An Overview. R., 2008. P. 59-61 [8] E. Budge, Miscellaneous Coptic Texts, 1915, pp. 58 ff., 628 and 636. [9] Манукян А.С. "Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом)". Днепропетровск, 2015 г. [10] J. R. Edwards, The Hebrew Gospel and the Development of the Synoptic Tradition (Grand Rapids: Eerdmans, 2009), 252-258. Опубликовано 15 августа, 2019 - 14:59
|
Библия с
подстрочником Святоотеческие
толкования Реабилитация
наркозависимых Как помочь центру?Яндекс.Деньги: БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД "БЛАГОПРАВ"
р/с 40703810455080000935, Северо-Западный Банк ОАО «Сбербанк России» БИК 044030653, кор.счет 30101810500000000653 |
Комментарии
Мозговой
3 сентября, 2019 - 12:17
Спасибо! Захватывающие интересно.