Вы здесьПеревод Библии — это, почти всегда, комментарий на Библию![]() В начале мая 2015 года, стараниями Библейско-богословского Института святого апостола Андрея (ББИ), был издан новый текст Библии «в современном русском переводе под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова», который заявлен как «совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском». «Проблема перевода библейских текстов — одна из главных в научной деятельности ББИ, этому был посвящен целый ряд научных конференций и семинаров, многочисленные публикации в журнале «Страницы», издательством ББИ выпущено немало книг отечественных и зарубежных библеистов, в которых, так или иначе, затрагивалась проблема перевода Священного Писания. Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан», — сообщается на сайте ББИ. Но, как это ни покажется печальным и странным, несмотря на заявленные особенности этого проекта, данный перевод «ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям», так и не оказался «свободным от узко-конфессиональных ограничений». Едва ли данный перевод сможет оказаться и «раскрывающим глубину Священного Писания» — для людей любящих и ценящих точность и неповрежденность Слова Божия, если отдавать предпочтение святоотеческому прочтению священного текста. ... Опубликовано 28 июня, 2015 - 15:18
Похожие материалы
|
Библия с подстрочником Святоотеческие толкования |

