Вы здесь

Особенности перевода Бхагавад-Гиты кришнаитами

Бхагавад-Гита, это популярный в индуизме текст, думаю, нет смысла рассказывать о его значимости, речь сейчас пойдёт о другом. На западе самым распространённым вариантом перевода, благодаря огромной сети уличных распространителей-сектантов, является перевод индийского предпринимателя Абхая Чарана Де (известного как Прабхупада), этот же перевод с комментариями является идеологическим фундаментом его организации ИСККОН.

В чём особенности этого перевода и почему он не может считаться адекватным? Первой важной причиной является непрофессиональное знание гаудианскими гуру языка санскрита, на котором написан текст. В частности, Прабхупада очень поверхностно знал санскрит, никогда его фундаментально не изучал! Вторая причина - перевод и истолкование классических индийских текстов в духе своей примитивной скотоводческой мифологии, попавшей под влияние исламского богословия и двайта-веданты.

Очень часто последователи ИСККОН, ретушируя ошибки ссылаются на двойной перевод как на их причину, то есть перевод с санскрита на английский и с английского на русский. Мы рассмотрим и английский текст, чтобы увидеть, что теистическая позиция (личностный бог отделённый от субъекта) там присутствовала изначально. Этот пример расчитан на людей, которые знакомы с значением таких терминов Индуизма как Нирвана, Брахман, Бхагаван.

Этот популярный на западе перевод имеет искажения не из-за двойного перевода с санскрита и с английского, а из-за теистических позиций Абхая Чарана (Прабхупады), нашим примером из Бхагавад-Гиты будет глава 2, стих 72:

Оригинал на санскрите в котором присутствуют два слова с корнем «брахм», и слово «нирвана»:

«eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha
naināṁ prāpya vimuhyati
sthitvāsyām anta-kāle 'pi
brahma-nirvāṇam ṛcchati»

Перевод этого фрагмента Прабхупадой на английский:

«That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. Being so situated, even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.»

Перевод английского перевода Прабхупады на русский:

«Таков путь духовной жизни, посвященной Богу. Вступив на него, человек освобождается от оков иллюзии, и, даже если божественное сознание придет к нему лишь перед самой смертью, он получит право войти в царство Бога».

А теперь посмотрим другие переводы.

Перевод В.С.Семенцова:

«Это — Брахмана состоянье,
кто достиг его — тот не погибнет;
пребывая в нем даже в час смерти,
входят йогины в Брахма Нирвану».

Перевод А.Каменской:

«Таково состояние Брахмана. Кто обрел его, тот не смутится вовек. И кто достигнет его, хотя бы в свой смертный час, тот обретает Нирвану Брахмана».

Перевод C. Шивананды:

«This is the Brahmic seat (eternal state), O son of Pritha! Attaining to this, none is deluded. Being established therein, even at the end of life one attains to oneness with Brahman».

Попасть в царства Бога, где Бог в виде правителя отделим от индивидума, и обрести Нирвану в Брахмане, слиться с ним, и стать единосущным ему — это разные концепции, и заменять одну другой — очень невежественно.

Таким образом мы видим, что Прабхупада, заменяя, отходит не только от общеиндуистского понимания текста, но и от традиционного гаудия-вайшнавского, которое, основываясь на филосовской системе Чайтаньи под названием Ачинтья-бхеда-абхеда, принимает как личностный аспект бога (Бхагаван), так и безличностный (Брахман), и является одновременно двайта и адвайта философией.

Опубликовано 27 марта, 2014 - 19:28
 

Как помочь центру?

Яндекс.Деньги:
41001964540051

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД "БЛАГОПРАВ"
р/с 40703810455080000935,
Северо-Западный Банк
ОАО «Сбербанк России»
БИК 044030653,
кор.счет 30101810500000000653