Вы здесьОсобенности перевода Бхагавад-Гиты кришнаитамиБхагавад-Гита, это популярный в индуизме текст, думаю, нет смысла рассказывать о его значимости, речь сейчас пойдёт о другом. На западе самым распространённым вариантом перевода, благодаря огромной сети уличных распространителей-сектантов, является перевод индийского предпринимателя Абхая Чарана Де (известного как Прабхупада), этот же перевод с комментариями является идеологическим фундаментом его организации ИСККОН. В чём особенности этого перевода и почему он не может считаться адекватным? Первой важной причиной является непрофессиональное знание гаудианскими гуру языка санскрита, на котором написан текст. В частности, Прабхупада очень поверхностно знал санскрит, никогда его фундаментально не изучал! Вторая причина - перевод и истолкование классических индийских текстов в духе своей примитивной скотоводческой мифологии, попавшей под влияние исламского богословия и двайта-веданты. Очень часто последователи ИСККОН, ретушируя ошибки ссылаются на двойной перевод как на их причину, то есть перевод с санскрита на английский и с английского на русский. Мы рассмотрим и английский текст, чтобы увидеть, что теистическая позиция (личностный бог отделённый от субъекта) там присутствовала изначально. Этот пример расчитан на людей, которые знакомы с значением таких терминов Индуизма как Нирвана, Брахман, Бхагаван. Этот популярный на западе перевод имеет искажения не из-за двойного перевода с санскрита и с английского, а из-за теистических позиций Абхая Чарана (Прабхупады), нашим примером из Бхагавад-Гиты будет глава 2, стих 72: Оригинал на санскрите в котором присутствуют два слова с корнем «брахм», и слово «нирвана»: «eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha Перевод этого фрагмента Прабхупадой на английский: «That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. Being so situated, even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.» Перевод английского перевода Прабхупады на русский: «Таков путь духовной жизни, посвященной Богу. Вступив на него, человек освобождается от оков иллюзии, и, даже если божественное сознание придет к нему лишь перед самой смертью, он получит право войти в царство Бога». А теперь посмотрим другие переводы. Перевод В.С.Семенцова: «Это — Брахмана состоянье, Перевод А.Каменской: «Таково состояние Брахмана. Кто обрел его, тот не смутится вовек. И кто достигнет его, хотя бы в свой смертный час, тот обретает Нирвану Брахмана». Перевод C. Шивананды: «This is the Brahmic seat (eternal state), O son of Pritha! Attaining to this, none is deluded. Being established therein, even at the end of life one attains to oneness with Brahman». Попасть в царства Бога, где Бог в виде правителя отделим от индивидума, и обрести Нирвану в Брахмане, слиться с ним, и стать единосущным ему — это разные концепции, и заменять одну другой — очень невежественно. Таким образом мы видим, что Прабхупада, заменяя, отходит не только от общеиндуистского понимания текста, но и от традиционного гаудия-вайшнавского, которое, основываясь на филосовской системе Чайтаньи под названием Ачинтья-бхеда-абхеда, принимает как личностный аспект бога (Бхагаван), так и безличностный (Брахман), и является одновременно двайта и адвайта философией. Опубликовано 27 марта, 2014 - 19:28
|
Библия с
подстрочником Святоотеческие
толкования Реабилитация
наркозависимых Как помочь центру?Яндекс.Деньги: БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД "БЛАГОПРАВ"
р/с 40703810455080000935, Северо-Западный Банк ОАО «Сбербанк России» БИК 044030653, кор.счет 30101810500000000653 |